lunes, 12 de septiembre de 2011

Bajo la miel, está la hiel.

Paremia de tipo: Refrán.
Enunciado en idioma español o castellano: Bajo la miel, está la hiel.
Significado: Contiene una advertencia contra las falsas apariencias o la hipocresía. Recomienda desconfiar de los que esconden su verdadera condición bajo una apariencia falsamente complaciente y virtuosa.
Sinónimos - Enunciados:
  1. Cara de beato, y uñas de gato.
  2. Con beatas y beatos, buena vista y poco trato.
  3. Delante hago acato, y por detrás al rey mato.
  4. Detrás de la cruz está el diablo.
  5. Detrás del rey, hablar mal.
  6. El gato de Mari Ramos, que halaga con la cola y araña con las manos.
  7. El peor enemigo es el escondido.
  8. El rosario al cuello, y el diablo en el cuerpo.
  9. En los labios la miel, y en el corazón la hiel.
  10. Halagar con la boca y herir con la cola.
  11. La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos.
  12. Piel de oveja, carne de lobo.
  13. Uno dice por la boca, otro tiene el corazón.
  14. So vaina de oro, cuchillo de plomo.
Fuente: CVC.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma catalán (català):  Després de la mel, ve la fel.
Traducción literal:  Después de la miel, viene la hiel.
Contexto: «Les festes regides pel calendari lunar es lliguen també al refranyer: ‘lluna nova de febrer, primer diumenge de quaresma’; ‘la nit de la Cena, la lluna plena’, referint-se a l’últim sopar sagrat —Cena— de Jesús amb els apòstols; les situacions de felicitat sempre van seguides d’infelicitat: ‘després de la lluna de mel, ve la lluna de fel’. Les falses i poètiques creences populars atribueixen a la lluna molts poders, entre d’altres el de determinar el sexe dels nascuts: ‘quart creixen serà diferent’, és a dir, si el nadó naix en quart creixent el pròxim germà que vinga al món serà de sexe diferent; i si és minvant, al contrari, ‘lluna minvant llinatge semblant’. Es diu també que en lluna plena només naixen xiquetes, ‘lluna plena, porta nena’. I finalment, la popularíssima cançoneta de La lluna la pruna, que, segons la tradició, s’ha de cantar als infants mentre se li fa mirar la lluna […]»
  • Variante - Enunciado: No hi ha mel sense fel.
  • Traducción literal: No hay miel sin hiel.
  • Sinónimo 1 - Enunciado: La píndola daurada té l'amargor amagada.
  • Traducción literal: La píldora dorada tiene el amargor escondido.
  • Sinónimo 2 - Enunciado: Paraula d'ovella i mossegar de llop.
  • Traducción literal: Palabra de oveja y morder de lobo.
Fuente: CVC.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idoma italiano: Volto di miele, bocca di fiele.
Traducción literal:  Cara de miel, boca de hiel.
  • Variante 1 - Enunciado: Volto di miele, cuor di fiel.
  • Traducción literal: Cara de miel, corazón de hiel.
  • Variante 2 - Enunciado: Bocca di miele, cuore di fiele.
  • Traducción literal: Boca de miel, corazón de hiel.
  • Variante 3 - Enunciado:In corpo fiele, in bocca miele.
  • Traducción literal: En el cuerpo hiel, en boca miel.
Contexto: «Quando non si è più così ipocrtiti per dovere, per professione sulla scena; ma per gusto, per tornaconto, per malvagità, per abitudine, nella vita – o anche per civiltà – sicuro! perché civile, esser civile, vuol dire proprio questo: - dentro, neri come corvi; fuori, bianchi come colombi; in corpo fiele; in bocca miele»
  • Sinónimo 1 - Enunciado: Dietro la croce si nasconde il diavolo.
  • Traducción literal: Detrás de la cruz está el diablo escondido.
  • Sinónimo 2Enunciado: La croce nel petto, il diavolo ne' fatti.
  • Traducción literal: Cruz en el pecho, diablo en los hechos.
  • Sinónimo 3 - Enunciado: Parole di santo e unghie di gatto.
  • Traducción literal: Palabras de santo y uñas de gato.
Fuente: CVC.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma francés (français)Bouche de miel, cœur de fiel.
Traducción literal:  Boca de miel, corazón de hiel.
Contexto: « Il parle à saint Paul le Simple de saint Antoine, et il parle à saint Antoine de son cochon. Il parle à saint Loup de sa femme Piméniole, et il ne parle pas à saint Gomer de sa femme Gwinmarie. Car le diable est le grand flatteur. Cœur de fiel, bouche de miel »
  • Variante - Enunciado: Nul miel sans fiel.
  • Traducción literal: Ninguna miel sin hiel.
  • Sinónimo 1 - Enunciado: Tel te carese, qui te trompe .
  • Traducción literal: Quien te acarcia, te engaña.
  • Sinónimo 2 - Enunciado: Gardez-vous des gens qui font patte de velours.
  • Traducción literal: Guardaos de las gentes que muestran una pata de terciopelo.
  • Sinónimo 3 - Enunciado: Paroles d'angelot, ongles de diablot.
  • Traducción literal: Palabras de angelote, uñas de diablo.
  • Sinónimo 4 - Enunciado: Derrière la croix souvent se tient le diable.
  • Traducción literal: Detrás de la cruz a menudo está el diablo.
  • Sinónimo 5 - Enunciado: Ange à l'église, diable à la maison.
  • Traducción literal: Ángel en la Iglesia y diablo en casa.
  • Sinónimo 6 - Enunciado: Habit de béat a souvent ongles de chat.
  • Traducción literal: Hábito de beato tiene a veces uñas de gato.
Fuente: CVC.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma portugués (português): Boca de mel, coração de fel.
Traducción literal:  Boca de miel, corazón de hiel.
Contexto: «E o jogo de hoje? Não quero comentar! Cada um com seus problemas. Meu coração ainda está ferido com a perda do Campeonato Mineiro. Dizem que Boca de mel, coração de fel. Lembrando que “Boca cheia não conversa”, acho que vou parar por aqui e vou jantar. Vou fazer uma boquinha»
  • Variante - Enunciado: Cara de mel, coração de fel.
  • Traducción literal: Cara de miel, corazón de hiel.
  • Sinónimo 1 - Enunciado: Cara de beato, unhas de gato.
  • Traducción literal: Cara de beato, uñas de gato.
  • Sinónimo 2 - Enunciado: Detrás da cruz, está o diabo.
  • Traducción literal: Detrás de la cruz, está el diablo.
  • Sinónimo 3 - Enunciado: A cruz nos peitos e o diabo nos feitos.
  • Traducción literal: La cruz en los pechos y el diablo en los hechos.
Fuente: CVC.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada